Isabel Sabogal Dunin-Borkowski

Sabogal Dunin-Borkowski Maria Isabel  (UR 14 października 1958 w Limie.) – tłumaczka, powieściopisarka i poetka dwujęzyczna. Jej językami literakimi są polski i hiszpański.

Życiorys

Urodziła się w Limie 14 października 1958 roku i wychowała między Limą , Getyngą a Warszawą . Rodzicami Byli urodzony JEJ w Limie José Sabogal Wiesse i urodzona we Lwowie Józefa Dunin-Borkowskich oo. I literatura językoznawstwo Studiowała hiszpańskojęzyczną na Uniwersytecie Katolickim w Peru. Była stypendystka Ministerstwa Kultury i Sztuki w Warszawie do tłumaczyć literaturę polską na hiszpański. Pracowała jako tłumacz przysięgły w Krakowie. Obecnie Pracuje Jako Tłumacz Polsko-Hiszpański i hiszpańsko-polski, upoważniony przez Ambasadę RP w Peru. Od ponad dwudziestu lat tłumaczy poezję Czesława Miłosza iKamila Baczyńskiego Krzysztofa na to Hiszpański. W Roku 2005 w Limie Znów zamieszkała, Dokąd wróciła po dziewięcioletnim pobycie w Krakowie i jego okolicach (1989-1998) I PO siedmioletnim pobycie wag Cusco (1998-2005).

Publikacje w języku hiszpańskim

Książki

  • Tomík wierszy “Requiebros VANOS” (Daremne zrywy) (Lima Ignacio Prado Pastor Editor, 1988),  [1]  ;
  • Powieść “Entre El Cielo i el Infierno un Universo dividido” (Między Niebem Piekłem, podzielony Wszechświat) (Lima Ignacio Prado Pastor Editor, 1989 i 1993),  [2]  . Jako “Un Universo dividido” (Podzielony Wszechświat), z ilustracjami José Gabriel Alegría. Lima, Ediciones Altazor, 2016;  [3]

W antologiach

  • Wiersze w Antologii “Poesía: Perú s. XXI”, (Poezja: Peru wiek XXI) (Lima, Fundación Yacana, 2007).  [4]
  • Opowiadanie “La vampira” (Wampirzyca) w antologii opowiadań fantastycznych “veces Trece Sarah. Un Proyecto de José Donayre” (Trzynaście razy Sarah. Projekt José Donayre’go), Lima, Ediciones Altazor, 2017, ISBN 978-849-2114- 39-9 .

W innych książkach

  • “El dibujo del mundo” (Rysunek Świata), tekst opublikowany w powieści “Un podbródek de amor” (Grosz miłości) Pedro José Granadosa, Lima, Editorial San Marcos, 2005.  [5]

W prasie

  • Wiersze w piśmie “La Hoja Latinoamericana”, Uppsala, 1992/93.
  • Wiersze w dodatku kulturalnym dziennika “El Sol”, Cusco, 2002-2004.
  • “Cuatro Poetas cusqueños” (czworo cuskeńskich Poetów) limeńskie Pismo Kulturalne “Voces” numer 39, 2009.  [6]
  • Notatki o kulturze i literaturze Polskiej W peruwiańskiej prasie polonijnej (2006-2016).  [7]

Publikacje w języku polskim

  • Opowiadanie “Dni poczęcia” (Warszawa, Fantastyka , 1990, Nr. 2).  [8]
  • Fragment powieści “Między Niebem Piekłem, podzielony Wszechświat” w swojej polskiej version (Kraków, Lektura, Nr. 11/12, 1992).
  • Opowiadanie “Historia o pewnej qeqe” (Kraków Salwator i SWIAT, Nr. 1, 1992), tradycja andyjska spisana i przetłumaczona przez autorkę na polski.

Tłumaczenia z polskiego na hiszpański

  • “Polonia: la Revolución de Solidarność” ( “Polska: rewolucja Solidarności”), (Lima, Apuntes, Centro de DOCUMENTACION e Investigación, 1982). Książka zawiera m.in. teksty, teksty podziemne prasy.

Publikacje dwujęzyczne

  • “Poesia escogida” ( “Wiersze Wybrane “) Czesława Miłosza w JEJ opracowaniu, wyborze i tłumaczeniu na Hiszpański i zaopatrzone JEJ wstępem. Wydanie dwujęzyczne po polsku i po hiszpańsku, sfinansowane przez Ambasadę RP w Limie i Peruwiańsko-Amerykański Instytut Kulturalny (Lima, Ediciones del Hipocampo, 2012) ISBN 978-9972-894-62-6.  [9],  [10]

Promocja kultury

  • Współorganizatorka  III Spotkania Pisarek Południowego Peru  , Który odbył SIĘ Największa my wrześniu 2003 rw Cusco.
  • Seminarium Współorganizatorka  La Mujer y la Literatura  (Literatura i kobietą), Który odbył SIĘ W Marcu 2004 rw Cusco.
  • Okrągłego Stołu o Współorganizatorka  Czesławie Miłoszu  , Który odbył SIĘ od w listopadzie 2011 rw Limie, W ramach uroczystości związanych Ze stuleciem URODZIN poety.  [11]

Odznaczenia

  • W lipcu 2012 r. Odznaka została odznaczona honorową “Bene Merito” , nadaną przez ministro Spraw ZAGRANICZNYCH RP.  [12]

Linki zewnętrzne

  • Blog autorski: http://isabelsabogal.blogspot.com/

Przypisy

  1. Skocz do góry↑ “Requiebros vanos”
  2. Skocz do góry↑ “Entre el Cielo y el Infierno, un Universo dividido”
  3. Skocz do góry↑ Porwana przez demony: polskie korzenie książki z Limy
  4. Skocz do góry↑ Yacana y los nuevos mitos por Miguel Ildefonso (hiszp).
  5. Skocz do góry↑ Silvana Maria Mamani:  La poesía como contacto andino-caribeño  . (hiszp.)
  6. Skocz do góry↑ Pismo “Voces”
  7. Skocz do góry↑ Polonijna Biblioteka Cyfrowa.
  8. Skocz do góry↑ Polska Bibliografia Literacka .
  9. Skocz do góry↑ “Poesía escogida”
  10. Do góry Skoczowa↑ Ricardo Silva Santisteban:  Breve historia de la Traducción en el Peru  , Lima, Instituto del Perú Bibliográfico, 2013. ISBN 978-612-46210-1-7 (. Hiszp)
  11. Skocz do góry↑ Co Czesław Miłosz robi w stolicy Peru? Łączy ludzi
  12. Skocz do góry↑ Uroczystość wręczenia odznaki honorowej “Bene Merito” na wideo .

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *