Sabogal Dunin-Borkowski Maria Isabel (UR 14 października 1958 w Limie.) – tłumaczka, powieściopisarka i poetka dwujęzyczna. Jej językami literakimi są polski i hiszpański.
Życiorys
Urodziła się w Limie 14 października 1958 roku i wychowała między Limą , Getyngą a Warszawą . Rodzicami Byli urodzony JEJ w Limie José Sabogal Wiesse i urodzona we Lwowie Józefa Dunin-Borkowskich oo. I literatura językoznawstwo Studiowała hiszpańskojęzyczną na Uniwersytecie Katolickim w Peru. Była stypendystka Ministerstwa Kultury i Sztuki w Warszawie do tłumaczyć literaturę polską na hiszpański. Pracowała jako tłumacz przysięgły w Krakowie. Obecnie Pracuje Jako Tłumacz Polsko-Hiszpański i hiszpańsko-polski, upoważniony przez Ambasadę RP w Peru. Od ponad dwudziestu lat tłumaczy poezję Czesława Miłosza iKamila Baczyńskiego Krzysztofa na to Hiszpański. W Roku 2005 w Limie Znów zamieszkała, Dokąd wróciła po dziewięcioletnim pobycie w Krakowie i jego okolicach (1989-1998) I PO siedmioletnim pobycie wag Cusco (1998-2005).
Publikacje w języku hiszpańskim
Książki
- Tomík wierszy “Requiebros VANOS” (Daremne zrywy) (Lima Ignacio Prado Pastor Editor, 1988), [1] ;
- Powieść “Entre El Cielo i el Infierno un Universo dividido” (Między Niebem Piekłem, podzielony Wszechświat) (Lima Ignacio Prado Pastor Editor, 1989 i 1993), [2] . Jako “Un Universo dividido” (Podzielony Wszechświat), z ilustracjami José Gabriel Alegría. Lima, Ediciones Altazor, 2016; [3]
W antologiach
- Wiersze w Antologii “Poesía: Perú s. XXI”, (Poezja: Peru wiek XXI) (Lima, Fundación Yacana, 2007). [4]
- Opowiadanie “La vampira” (Wampirzyca) w antologii opowiadań fantastycznych “veces Trece Sarah. Un Proyecto de José Donayre” (Trzynaście razy Sarah. Projekt José Donayre’go), Lima, Ediciones Altazor, 2017, ISBN 978-849-2114- 39-9 .
W innych książkach
- “El dibujo del mundo” (Rysunek Świata), tekst opublikowany w powieści “Un podbródek de amor” (Grosz miłości) Pedro José Granadosa, Lima, Editorial San Marcos, 2005. [5]
W prasie
- Wiersze w piśmie “La Hoja Latinoamericana”, Uppsala, 1992/93.
- Wiersze w dodatku kulturalnym dziennika “El Sol”, Cusco, 2002-2004.
- “Cuatro Poetas cusqueños” (czworo cuskeńskich Poetów) limeńskie Pismo Kulturalne “Voces” numer 39, 2009. [6]
- Notatki o kulturze i literaturze Polskiej W peruwiańskiej prasie polonijnej (2006-2016). [7]
Publikacje w języku polskim
- Opowiadanie “Dni poczęcia” (Warszawa, Fantastyka , 1990, Nr. 2). [8]
- Fragment powieści “Między Niebem Piekłem, podzielony Wszechświat” w swojej polskiej version (Kraków, Lektura, Nr. 11/12, 1992).
- Opowiadanie “Historia o pewnej qeqe” (Kraków Salwator i SWIAT, Nr. 1, 1992), tradycja andyjska spisana i przetłumaczona przez autorkę na polski.
Tłumaczenia z polskiego na hiszpański
- “Polonia: la Revolución de Solidarność” ( “Polska: rewolucja Solidarności”), (Lima, Apuntes, Centro de DOCUMENTACION e Investigación, 1982). Książka zawiera m.in. teksty, teksty podziemne prasy.
Publikacje dwujęzyczne
- “Poesia escogida” ( “Wiersze Wybrane “) Czesława Miłosza w JEJ opracowaniu, wyborze i tłumaczeniu na Hiszpański i zaopatrzone JEJ wstępem. Wydanie dwujęzyczne po polsku i po hiszpańsku, sfinansowane przez Ambasadę RP w Limie i Peruwiańsko-Amerykański Instytut Kulturalny (Lima, Ediciones del Hipocampo, 2012) ISBN 978-9972-894-62-6. [9], [10]
Promocja kultury
- Współorganizatorka III Spotkania Pisarek Południowego Peru , Który odbył SIĘ Największa my wrześniu 2003 rw Cusco.
- Seminarium Współorganizatorka La Mujer y la Literatura (Literatura i kobietą), Który odbył SIĘ W Marcu 2004 rw Cusco.
- Okrągłego Stołu o Współorganizatorka Czesławie Miłoszu , Który odbył SIĘ od w listopadzie 2011 rw Limie, W ramach uroczystości związanych Ze stuleciem URODZIN poety. [11]
Odznaczenia
- W lipcu 2012 r. Odznaka została odznaczona honorową “Bene Merito” , nadaną przez ministro Spraw ZAGRANICZNYCH RP. [12]
Linki zewnętrzne
- Blog autorski: http://isabelsabogal.blogspot.com/
Przypisy
- Skocz do góry↑ “Requiebros vanos”
- Skocz do góry↑ “Entre el Cielo y el Infierno, un Universo dividido”
- Skocz do góry↑ Porwana przez demony: polskie korzenie książki z Limy
- Skocz do góry↑ Yacana y los nuevos mitos por Miguel Ildefonso (hiszp).
- Skocz do góry↑ Silvana Maria Mamani: La poesía como contacto andino-caribeño . (hiszp.)
- Skocz do góry↑ Pismo “Voces”
- Skocz do góry↑ Polonijna Biblioteka Cyfrowa.
- Skocz do góry↑ Polska Bibliografia Literacka .
- Skocz do góry↑ “Poesía escogida”
- Do góry Skoczowa↑ Ricardo Silva Santisteban: Breve historia de la Traducción en el Peru , Lima, Instituto del Perú Bibliográfico, 2013. ISBN 978-612-46210-1-7 (. Hiszp)
- Skocz do góry↑ Co Czesław Miłosz robi w stolicy Peru? Łączy ludzi
- Skocz do góry↑ Uroczystość wręczenia odznaki honorowej “Bene Merito” na wideo .