Tłumacz Google

Google Translate Google Translate – darmowy serwis internetowy Google, który tłumaczy tekst, tekst, stron internetowych, głos, obrazy i wideo w czasie rzeczywistym na ponad 100 języków. Jeśli wpiszesz tekst, strona internetowa przetłumaczy go w czasie rzeczywistym (bez konieczności klikania przycisku “Tłumacz”). Po wpisaniu jednego słowa w oknie tłumacza działa jak słownik – zwykle daje kilka lub dziesięć tłumaczeń. Każdego dnia strona korzysta z 200 000 osób. Języki obecnie dostępne tłumaczenia: afrikaans, albański, amharski, arabski, azerski, baskijski, bengalski, białoruski, birmański, bośniacki, bułgarski, cebuański, chiński, chorwacki, czeski, cziczewa, duński, holenderski, esperanto, estoński, filipiński, fiński francuski, Halickiego, grecki, gruziński, Gujarat, dom, Hawaje, hebrajski, hindi, Miao, Igbo, indonezyjski, irlandzki, islandzki, japoński, jawajski uigur kannada kazachski, khmerski, Kirghizes, koreański, korsykański haitański Creole, kurdyjski kurmandżi, Lao, litewski, luksemburski, łaciński, łotewski, macedoński, malajalam, malajski, malgaski, Maltese Maori Marathi, Mongolski, nepalski, holenderski, niemiecki, norweski, ormiański, paszto, pendżabski, perski, polski, portugalski, rosyjski, Rumuński, Samoa, Serbia, shonsky, Sind, słowacki, słoweński, somalijski, suahili sunsansky, szkocki gaelicki, szwedzki, tadżycki, tajski, tamilski, telugu, turecki, ukraiński, urdu, uzbecki, walijski, węgierski, wietnamski, włoski, EHCJęzyki zostaną dodane w przyszłości są: Asamski, Cherokee, Dzongkha, Guarani kantoński sorani, orija, retoromański, Rwanda-rundi, tatarski, turkmeński tybetański, ujgurski i wolof. Z aplikacji można korzystać za pomocą Google Translate API. Jest dostępny dla telefonów z systemem Android i iOS.

W kwietniu 2006 r. Uruchomiono Tłumacz Google za pomocą statycznego mechanizmu tłumaczenia maszynowego. Google Translate nie stosuje zasady gramatyczne, ponieważ jego algorytmy oparte są na analizie statystycznej, zamiast tradycyjnej analizy opartej na zasadach. System stworzony przez początkowy Franz Josef Ox krytykowane efektywności algorytmów na podstawie przepisów do metod statystycznych. Jest on oparty na metodzie tłumaczenie statystyczne, a dokładniej, na badaniu Okha, która wygrała konkurs na tłumaczenia maszynowego DARPA w 2003 roku. Och, był liderem grupy tłumaczeń maszyn Google, dopóki nie dołączył do Human Longevity, Inc. Lipca 2014 Według Och’a, solidne podstawy do tworzenia użytecznych statystycznych systemu tłumaczenia maszynowego dla nowej pary języków od podstaw będzie składać się z dwujęzycznym korpus (lub kolekcji równolegle) o objętości ponad 150-200 milionów słów i dwóch jednojęzycznych ciał ponad miliard słów Modele statystyczne z tych danych są następnie używane do tłumaczenia między tymi językami. Aby uzyskać tak dużą ilość danych językowych, Google użył transkryptów Organizacji Narodów Zjednoczonych i Parlamentu Europejskiego. Tłumaczenie Google nie jest tłumaczone z jednego języka na inny (L1 → L2). Zamiast tego, często przekłada się najpierw w języku angielskim, a następnie w języku docelowym (L1 → PL → L2). Kiedy Google Translate generuje tłumaczenie, szuka wzorców w setkach milionów dokumentów, które pomogą Ci wybrać najlepsze tłumaczenie. Poprzez wykrywanie wzorców w dokumentach, które zostały już przetłumaczone przez tłumacza Google Translate uzasadnione przypuszczenia o tym, co powinno zostać przetłumaczone. Do października 2007 roku dla języków innych niż arabski, chiński i rosyjski, Google Translate został oparty na SYSTRAN, oprogramowania, który jest nadal używany przez kilka innych usług tłumaczeniowych internetowych, takich jak Babel Fish (obecnie nie pracuje). Od października 2007 r. Tłumacz Google korzysta z zastrzeżonej technologii wewnętrznej opartej na statystycznym mechanicznym tłumaczeniu.

We wrześniu 2016 r. Zespół badawczy Google pod kierownictwem inżyniera oprogramowania, Harolda Gilchrista, ogłosił opracowanie systemu GNMT, aby zwiększyć płynność i dokładność Tłumacza Google, a w listopadzie ogłosił, że Google Translate przełączy się na GNMT. System ten wykorzystuje dużą kompleksową, sztuczną sieć neuronową zdolną do głębokiego uczenia się, w szczególności, długoterminowe sieci pamięci krótkoterminowych . GNMT poprawia jakość tłumaczenia , ponieważ wykorzystuje przykładową metodę tłumaczenia maszynowego (EBMT), w której system “uczy się z milionów przykładów.” Przekłada “całe zdania na raz, a nie tylko kawałek po kawałku. Używa szerszego kontekstu, aby znaleźć najbardziej odpowiednie tłumaczenia, które następnie przestawia i dostosowuje tak, aby były bardziej jak ludzka mowa z właściwą gramatyką “. Zaproponowana przez GNMT “architektura systemu” została po raz pierwszy przetestowana na ponad stu językach obsługiwanych przez Google Translate. Dzięki kompleksowej strukturze “system z czasem uczy się tworzyć lepsze, bardziej naturalne tłumaczenia.” Sieć GNMT jest zdolna do tłumaczenia maszynowego międzyjęzykowego, która koduje “semantykę zdania, a nie po prostu zapamiętuje frazę do tłumaczenia “, a system nie wymyślił własnego uniwersalnego języka, ale używa” części wspólnej znalezionej w wielu językach ” .GNMT został po raz pierwszy włączony dla ośmiu języków: angielskiego, chińskiego, francuskiego, niemieckiego, japońskiego, koreańskiego, portugalskiego, hiszpańskiego i tureckiego .W marcu 2017 r. udostępniono języki hindi, rosyjski, polski i wietnamski, a następnie języki indonezyjski, bengalski, gudżarati, kannada, malajalam, marathi, pendżabski. GNMT ma możliwość tłumaczenia bezpośrednio z jednego języka na inny (L1 → L2), co poprawia wcześniejsze wersje Tłumacza Google, które najpierw tłumaczył na język angielski, a następnie na język docelowy (L1 → EN → L2). System GNMT ma również możliwość tłumaczenia Zero-Shot – tłumaczenia pomiędzy parą języków (na przykład z japońskiego na koreański), której “system nigdy wcześniej nie widział” .

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *